INDIVIDUALS AND THE MAKING OF MODERN ENGLISH LANGUAGE TODAY
A
RESEARCH PAPER ON
INDIVIDUALS AND THE MAKING OF
MODERN ENGLISH LANGUAGE TODAY
Abstract:
This Research paper gives us
knowledge with information about English Language in individual perception and
importance of English is modern time, modern scenario and it focus on how to
make modern English in the age of techno era. In India and other developing
countries English speak differently, and we can find many influences as well as
impact of native or vernacular language influence on English. We can find truly
if we go to India and other particular countries of the world. Basically, I am
from India and in India we have 26 states all the states have their own state
languages with the state inner part language or co languages. Gujarat is one of
the state of India and I born in Gujarat we who are the student of English are
able to find the impact or influence of the vernacular dialects on English. My
colleagues and other person speaks English in our vernacular accents neither
pure in England English nor American English. They speak Indian English only.
They are take pause during talking. They have to take time for to first translate
English into their mother language or dialect and then after they speak in English,
because English is not our mother tongue and in this line I will go to make
research paper on it. In Gujarat majorly you can find such Gujarati who speaks
not perfectly Hindi in true way so English is very hard for them. In this
research paper we see and learn about making of modern English through
different ways and through individual perceptions of Poets, People, Religion,
Speech, Influences, and Country as well.
Keywords:
English, Modern, Perception,
Language, Vernacular, Provincial Language, Influences, Religion, Country,
Books, World, Techno Era, Computer Language, Online study
Information:
Phonetic transcription and tonic transcription
would be necessary to present a language fully. We must have a more than
anything else, gives character to a language and tone patterns. For this
contemporary speech is necessary – hence the use of gramophone records, lingua-phones
etc. but in the case of past language, reading some rough knowledge of its
pronunciation from the statements of grammarians, occasional spelling of
scribes, intonation of Shakespeare` verse except, perhaps, printers,
punctuation of his play. the contribution of individuals to English language in
view of the foregoing remarks though this is not the basic factor. Yet there
have been such great authors that their new words and individuals phrases have
become part of literary heritage of writers. Such literary additions have sometimes
percolated to the colloquial usage.
We can’t conclude that because the words like back, bump and the phrase what the dickens are the first used in Shakespeare`,
they are the gifts of Shakespeare to English usages. It may be he picked these
words from colloquial speech. But there are some expression, very vivid and
individual in Shakespeare` and have become part of written and spoken language;
we may be justified in calling them Shakespeare’s contribution in the shaping
of the language e.g. to out-herod Herod,
Salad Days, Baggers’ description and brevity is the soul of wit and ‘conscience
does make cowards of us all.’ These have acquired a permanent place in English.
Yet, a notable writer can leave his mark on a language only by giving currency
to some words and phrases. Yet in poetry there is tradition to look back on the
great poets of the past. So, wordsworth’s language is bound to have the influence
of Milton and Spenser’s language of Chaucer. In this way Chaucer had a
considerable influence on English language.
Some authors like Chaucer and
Shakespeare` have criticized linguistic fashions of their times and Dryden, Swift, and Dr. Johnson have striven
to improve the language. So, their writings would be useful to a student of English
language.
Old portraits show physical
differences from the present ones; the ways of thinking and feeling of the past
generations must have separated them from us. We can exactly pinpoint the difference
between us and the Elizabethans. But the language that is partly physical and
partly mental is with us which tells us about the Elizabethan ways of thinking.
In short, a language is a social activity but, when studied historically, it
can tell us about parts of our history, about physical and mental
characteristic of the period, its pronunciation etc. So, the study of the great
masters will tell us about their contribution and about the characteristics of
a period. In a sense every great author has left his footprints on the sands of
the development of English language.
The
Influence of the Bible Translations an English Language:
Which considering the influence
of the Bible we must not confuse its thought content with its language-effect.
For example in translating from Latin into English phrases, like sounding brass
or a tinkling cymbal in chapter 13 of I Corinthians, the translator had very
little choice of words. So the image is so effective that even when translating
this from Greek of St. Paul, the translator could not improve on what the Latin
translator had done. Tyndale’s ‘Babble not much’ for the Greek Battalogesete
was a good translation. It was better than the translation of the Authorized
Version ‘Use not vain repetitions ‘yet ‘babble’ though good has sunk to
colloquial use.
Other versions of the Bible than
the Authorized Version have left the imprint on the language. Equally influential
was the Anglican Prayer Book. The Authorized Version has rendered it as
‘Forgive us our debts’ but the Prayer Book has rendered it as ‘Forgive us our
Trespasses’. It corresponds to the French version of the translation. Scapegoat
was coined by Tyndale in his translation. Prodigal
son and Mess of pottage came
through chapter headings of versions before the Authorized Version. ‘Sweet of thy brow’ has perhaps survived
from early Lollard versions of the Bible.
Tyndale had a gift of using
telling phrases and idiomatic yet beautiful renderings. They were taken over by
King James’s translation and have remained in use. Hence, the great influence
of the Bible as a phrase maker. Coverdale’s translation has given ‘Tender-Hearted’ and ‘Loving Kindness’. ‘The iron that entered my soul’ came from Donai-Rheims Bible. The influence is also seen in prose rhythm,
syntax, and style (given by the Authorized Version) normally the language of a
sacred text should be a little archaic and removed from the daily use of life.
It should suggest mystery through symbols and imagery. The Authorized Version
translators made their language a little archaic and used a more dignified
parlance. Tyndale had tried to make the Bible familiar to the ploughboy as well
and had used colloquial language. But a more dignified language becomes divine
literalness and colloquialism. It is possible that becoming obsolete, have
survived e.g. Damsel, Raiment etc.
it may also possibly be due to the popularity of romances like Malory’s Mortar
d’ Arthur.
Tyndale’s influence is seen
particularly in the Old Testament. His phrases have passed into modern English
through the authorized version of 1611. The familiar phrase like the burden and the heat of the day, eat
drink and be merry, the powers that be etc. are all Tyndale’s phrases.
Tyndale’s literal following of
Greek, has been replaced by the Authorized Version. The same is the case with
certain technical terms he translated. These were replaced by traditional
English words. E.g. favor for grace.
But even he was trying to correct his wrong assumptions before he died, as in full of grace for his earlier highly
favored. The depth of meaning has been attached to the word charity instead of Tyndale’s love.
Tyndale gave to English the phrase glad
tidings. The habit of listening to the passages of the Bible has brought
unsought words and phrases to the hearers. The Bible has a vast influence on
English prose rhythm and phrasing and many phrases have lingered in English
without men being conscious of their origin. The written language is full of
such indirect influence of the Bible. Even the spoken language retains some
such tendencies. For example when we
say ‘I wash my hands of the whole
business’ we echo Pilate’s action of washing his hands in public. Lord’s Prayer suggested ‘Gone to kingdom
come.’ And ‘cared for none of those
things’ but this vast influences is
more a matter of cultural history than language. Similarly, for to, the winter is past, the rain over
and gone………and the voice of the turtle is heard in our land is from, from
the Bible. An American play was titled, The
Voice of the turtle and few connect it with The Song of Solomon
Shakespeare’s
influence on English:
The influence of Shakespeare as
the maker of English is just like that of the bible. It is so fundamental and
widespread. Poets and play wrights have followed his phrasing, often unconsciously.
Shakespeare was interested in English language as such. He constantly
criticizes the stylistic fashions of his contemporaries as his remarks in as you like it on Italianate Englishmen
show. In Love’s labor lost he criticizes the pedantic Latinizing school
master Holofernes and Browne discovers the value of Plain honest words for example:
‘Taffeta
phrases, sitien terms precise
Three-pil’d
hydperboles, sprdee affection.’
We find a satire on the flowery
style of euphues of Lyly in Henry IV part I. the word mobbed is commented upon
by Polonius in Hamlet. The consciousness of Shakespeare about the language is
evident in the puns and equivocations he uses in his earlier plays. Thus, in
hamlet the pun on the words trap and ‘tropically’ depends on the pronunciation
of tropically as tropically in those days.
Shakespeare is an expert in the
dramatic use of dialogue and made some permanent contributions in that field.
He tried to use ‘local color’ in the
Taming of the Shrew using some provincialism. E.g. Pheeze (to drive away)
the rustically rhymes of touchstone in as you like it and the fool in King Lear
show a deliberate use of provincialisms. Similarly we find vlood bolter’d
Banquo in Macbeth used in the sense of Blood in his mated hair’. It is a west
midland provincial word used by Shakespeare`. In Henry V, he uses the dialect
of Scots, Irish and Welsh soldiers. In merry wives of Windsor he uses the
English of Frenchmen and Welshmen. In King Lear we got the rustically dialogue
in the speeches Edgar. Shakespeare’s stage rustics were made to speak a
modified south-western dialect. The rustics must use the dialect which the
London audience can understand easily. So Shakespeare’s provincialisms have
local colour etc. but only to the extent of being understood by the London
audience. So it is a literary stage dialect, not the real one. His native
Warwickshire suggested a term for a foreigner Vashimecu in Henry VIII part II. The phrase ‘speak’ within doors’ means
that ‘speak as quietly as possibly’ (Othello). Dwindle is the west midland word
now common in use. ‘Dwindle. Peak and Pine’. (Macbeth) sometimes
Shakespeare makes fun of the archaizing tendency of his time. (In Merry Wives of Windsor). The archaic
Eyne is used for eyes for the sake of rhyme in As You like It.
A number word seems to make their
first appearance in Shakespeare. It is more likely that he; gifted them out the
colloquial terms of his time in such cases. Similar is the case with Latin
words. For example L bump from the spoken language and castigate from Latin do
not seem to be coined by Shakespeare. Similar is the case with gloomy (used by
Marlowe and Shakespeare). Auspicious and critic Shakespeare’s vocabulary was
vast but it does not mean that many words first recorded by Shakespeare are his
congaed. But incarnadine (in Macbeth) seems to be Shakespeare’s creation. But Shakespeare’s
unique contribution seems to be in creation or adaption of beautiful phrases
from the spoken idiom. With the French
prefix-en he made a number of words like enact embattle, embayed (locked in
a bay), empoison. Enfree, engirt, enkindle. Enrooted etc. he made new effective
compounds by joining two adjectives. He used adjectives to make new verbs. Such
as happy (to make happy) safe (to make safe) etc. he made verbs from nouns spaniel’s chulded, father’d etc. with
the prefix un he coined unvoiced (inevitable), unvalued
uncharged (acquit), unfather’d unkissed
etc. But, Shakespeare’s language lives in a number of memorable phrases.
Shakespeare picked up even ‘low’ parts of language and used them, for
individuality of effects. Some phrases thus lifted have been kept alive because
Shakespeare used them e.g. what the
dickens (Merry Wives of Windsor) meaning perhaps ‘what the devil’. Similarly in
case with past praying for (Henry IV Part – 1) or patience on a monument
(Twelfth Night); to the manner born (Hamlet); Hoist with his own petard
(Hamlet); to be or not to be (Hamlet) etc.
Many phrases of Shakespeare are
found in accepted parlance with a meaning other than what Shakespeare intended
e.g. a foregone conclusion (Othello) an experience previously undergone,
conclusion was then used for experience or experiment. More honour’d in the
branch than the observance where Shakespeare meant ‘would be more honorably
broken than observed’
In the Elizabethan and Jacobean
English, there was flexibility in the grammatical usages. New collections of
words (nouns or adjectives being used as verbs) became common. So some thoughts
of Shakespeare had no grammar at all. This is a misunderstanding Elizabethan
flexibility was more logical rather than grammatical in form because loss of inflexions
had removed the morphological differences. This led to extraordinary
flexibility of modern English grammar.
Some
Formative working Critics:
The translators of the authorized
version of the bible were a group working closely together. They had consciousness
of the choice of language and its fundamental importance. The bible and
Shakespeare have been outstanding influences; there were other writers who have
made their contributions. They have been formative working critics.
Chaucer was a most interested
student of language. In his reeve’s tale, he has shown two North Country
undergraduates using their native dialect. This is the first time an English
man showed interest in a local dialect and provincialisms in speech. Chaucer
also wrote a humorous poem chastising has scribe for his negligence in copying.
At the end of Troilus and Criseyde, he interested a prayer for the correct
copying and avoidance of errors of meters or language. But Chaucer, unlike
Shakespeare, did not have a dominant influence on English language. Before the
rise of printing, no writer could have had any significant effect on the
language as a whole. The educated Londoner’s speech, which was also Chaucer’s,
was the basis of the modern ‘received standard’. Chaucer did much for the
English poetic tradition. When Chaucer asked his contemporary Gower to correct
his Troilus and Criseyde, Chaucer was using the literary term ‘to correct’.
Spenser devoted a big portion of the shepherdess calendars to linguistic experiment.
To find a proper language for his Faerie Queene he tried archaisms in style,
accidence and vocabulary. He also experimented with dialectical words, rustic
provincial terms and even coined an occasional word. His Faerie Queene provided
poetry with derring do and faerie;
he provided prose with blatant. His Bragadochio
is still in literary use. But, faerie
Queene gave romantic English poetry an appropriate language. The old French
word enchantment first appears in old English romance Sir Orfeo, from which Spenser took the phrase Lord of Faerie for his own poem. This Faerie with its connotations
has become a separate term from the usual Faerie. Spenser was thus a working
critic of the language.
Dryden
wrote prose, poetry and literary criticism and discussed about the questions of
language as they came before him. He regarded himself as a conscious improver
of the language. He was a member of the Royal Society’s committee on English.
But he wrongly believed that language could be static. He was in consistent in
linguistic judgments but, it was he who tried to bring the language of poetry
nearer to the language conversation. He also improved prose. He discussed the
language of his predecessors including Shakespeare; of course, he did not add
much to the English vocabulary. But he was a pioneer at least in his efforts to
make poetry more conversational. His prose sought after clarity and simplicity.
The Contribution of
Dr. Samuel Johnson to English Language:
Dr.
Samuel Johnson was a great scholar and lexicographers. His Dictionary is a
famous work and a distinct contribution to English language. To it, he has
prefixed an account of English grammar and language which have still value. He
disliked change but he understood the inevitably changing nature of the language.
In his lives of the poets he included some criticism of the poet’s work and
added his own linguistic views. He was the first to lay down the principles of
Shakespearean textual criticism. It is wrong to say that Johnson Latinized his
language. In fact, he modeled his prose on the 17th century writer
Sir Thomas Browne. Such writers sought balance and rhythm in their English with
Latin prose – style. So, Johnson did this too but, he seldom coined a word from
Latin. He was supreme as a lexicographer, a critic of language and a maker of prose.
Contribution of
John Milton to English Language:
Milton
had three fold influences on English which are….
1. He had his own ideas of spelling
with which he experimented.
2. He was a keen student of the
language and a fine practitioner in it.
3. He added a number of words and
phrases to English.
Milton
composed verses deliberately to be read aloud. His blindness made him conscious
of the importance of emphasis and pronunciation. He was keenly interested in
spelling for aesthetic reasons. He, in his instructions to his printer, tried
to indicate a distinction in spelling, between the stressed and unstressed
forms of the personal dpronoun mee hee,
shee for emphatic forms and me, him and her for weaker forms. He also
emphasized whether the past participle (weak) in –d was to be pronounced as a
separate syllable ed or not used –t rather than –a –d for such words. (walkt
for walked). He prepared phonetic sound like Sovran for Sovereign and Artic for Artic. Thus, he showed his
sensitiveness to pronunciation. He used the syllable –n as distinct from the
sound –en e.g.
Heaven and Forbidden as
Heav’n and Forbidd’n.
Milton
had no influence on English spelling. His sensitiveness to pronunciation is of
interest. In the learned age, when Latin was still the language of science and
philosophy, Milton voices his preference for the possibilities of the
vernacular. He wanted to use all the potentialities of English. In his prose
pamphlets also there are critical utterances like He touches the question of
music in language (prefixed to Paradise Lost). One objection against Milton is
that his English is Latinate but, on scrutiny, we find that he makes a
deliberate use for selected effect, of words of Latin origin, now obsolete. It
is in syntax that Milton is influenced by Latin models. Often the syntax is not
intelligible to any not verse in Latin. But this extremely Latin syntax might have
seemed natural to his contemporaries. Milton was a great master in English
poetic language.
The
word pandemonium was coined by Milton to describe the assembly hall built in
hell. It colloquially now means ‘The hell of a Row’. Many phrases of Milton
have become current e.g. Precious bane
(Gold), from noon to dewy eve; prove a bitter morsel, confusion worse
confounded, a heaven on earth, to save appearances etc.
He
also uses dialect words and archaisms for special effects. His early poems show
a lot of influence of Spenser and of his archaisms James Joyce, as in his
stream of consciousness novels, has tried to express the subconciouness and
symbolize impressions without saying anything intelligible. Mr. C.L.Wrenn calls James Joyce’s
performance an ephemeral episode in the history of the literary language.
Many good developments have followed during the last three centuries. Among the
recent writers and philosophers there has been a clear cut interest in the
potentialities of English language.
Rhetoric and
Oratory in English Language:
Oratory
is the art of making speeches. In modern times an orator can address vaster
crowds than before thanks to the microphone, the wireless and the television.
Education covers a less wide field of effective allusions and thought-ticking
wit. The leisurely acquisition of knowledge with aesthetic growth that we find
in orators like Burke, Pitt or Churchill, belongs to the bygone days.
Rhetorical writing has also become rare social conditions are not conductive to
the production of good speakers or rhetoricians but, in the past English
language has been enriched by orators like Ruskin and Macaulay. No orator had
any marked influence on language but, great speakers have left memorable
examples which have effect on the general development of the language and occasional
phrases have crept into English language. Mr. Churchill’s best speeches had
literary allusiveness, balance and rhythm but, vivid memorable phrases will be
all the effect on the language such as ‘dusty answer’, blood, toil, tears and
sweat’ ‘Never was so much owed by so many to so few’ etc.
Burke’s
written speeches stand a supreme. They have given a few phrases to literary
language. He had amazing individuality, telling literary allusiveness and
simple words effectively used. But now his speeches are read only by the
professional student. His memorable phrase that has come down to us is ‘The age
of chivalry is gone’.
Tendencies in
English Today:
With
the effect of psychology on literature, it is natural that there should be
self-consciousness n linguistic usage and a more introspective mental habit.
That is why there is general tendency to seek after correctness in English and
some received standard but, the more a speaker becomes conscious of the sounds
of the language the less natural he will become in the expression of his
personality. What do we mean by ‘Correct’ or ‘Good’ English? Is it aesthetic or
practical? Do we prefer a preferable sound or an intelligible sound? And if we
prefer beauty of sound, is there anything like a standard or beauty? No, doubt
it will all depend upon the purpose for which the language is used. For
example: Broadcasters want maximum clearness and intelligibility in their
English. They are heard and understood over the widest area. So they avoid all
pronunciations which will appear strange to far off people. An orator on the
other hand, stirs up an emotional response in his audience.
Good
English is the English of the educated classes used without self-consciences.
Educated people would have assimilated the traditions of the language and would
know how to use the resources of the language fully and to avoid vagueness and
jargon. Such people can be expected to use the standard pronunciation. We can
use the term received standard of English as far as pronunciation is concerned.
There are many types of good English, but there is uniformity in written
language. So the answer to “what is correct?” can be ‘what the educated
speakers say’.
There
are three types of spoken English in English which are as…
Received Standard
|
Regional Dialects
|
Modified Standard
|
‘Received
standard’ is good English as indicated above regional dialects are in localized
use in rural areas such as those of South
Devon or Cumberland ‘modified standard’ is the speech of a people who have
been bred in a regional dialect and who have corrected this in schools and
colleges but who have reached a language that is a half way house between local
dialect and standard English. This modified standard has limited varieties. To
this we may add the speech of large industrial towns with mixed people and
their dialects have evolved a mixed common speech. Then there are occupational
dialects of Yorkshire West Riding textile workers who have their own
specialized vocabulary; modern life requires universally clear and
comprehensible English and so wants a received standard pronunciation to be
used by all but, therefore one type is not necessarily superior to another. For
example, a rural dialect may contain vivid expressions and words that are
unequalled in standard language. A man used to regional dialect may not be able
to express himself well in acquired English. For while the received standard
can be understood by all, there is a lot room for variety, intonation etc. in
it.
Influence of the
Radio on English:
The
radio is the means of broadcasting language and making it universally
acceptable. Attempts have been made to standardize English because of its
spreading in many parts of the world, because of cheap newspapers and
compulsory English and fixation of spelling. The attempt has also been to
eliminate dialects. Regional dialects are replaced by social and class
dialects. So the written words remain common and have become the recognized
conventional English. A speaker from Canada or Australia or England uses the same
written language though his pronunciations may be different.
The
oxford English dictionary says, the pronunciation is the actual living from or
forms of a word, that it the word itself, of which the current spelling is only
a symbolization.’ The spoken word must continue to change. It is doubtful if
the standardized written language in far flung areas like Australia, Canada and
India will be strong enough to resist the tendency to disintegration and
fragmentation. Can English so heterogeneously pronounced in vast areas of the
world be kept from disintegration?
A
second aid to bolster up Standard English came from the setting up of the
official broadcasting centre in 1922. So, radio and printing are the recognized
means of making the language universally acceptable. It may help to check the
tendency to disintegration and encourage a more uniform type through trained
announcers. How far are the ordinary people influenced by the B.B.C (British
Broadcasting Company) the B.B.C voices follow specially prepared cadences and
usages all over the world. They may set up a recognized standard of spoken
English. But the B.B.C found difficulty in the pronunciation of place names
etc. so they set up an Advisory Committee on Spoken English in 1926. This
developed into issuing advice on special points of pronunciation. The advisory
committee became something like a nucleus of some of academy. They issued
English lessons of all kinds. People have tended to accept the pronunciation of
the radio announcer as having some authority. There are a number of correct and
alternatively acceptable pronunciations for a number of words. Good English
include variety of pronunciations also. A number of northern educated people
are not satisfied with the B.B.C pronunciations. In fact Mr. Wrenn is of
opinion that the Northern pronunciation like that of fast and ask is preferable
and more representative of English. It has also happened that the pronunciations
accepted by the B.B.C have been later rejected by those well qualified to
judge. So to cover this lacuna, the B.B.C issued provisional decisions on
points of pronunciation and then reconsidered these in this light of criticism
received from the public even the B.B.C has recognized that there are good
types of English in various areas like Wales and Scotland. The B.B.C has been
active to determine how far the influence of its standardizing tendencies for
spoken English is likely to have lasting iresults. For foreigners, constant
gearing of a conventionalized form of the language will serve as a conserving
model. There is growing interest in the nature of speech, in the need for clear
utterance land the ability to express one’s views in effective language. There
is a keen interest in phonetic, speech therapy and in reciting poetry. But
increased interest in good speaking is an immense gain to the study of the
language as a whole.
We
must remember that language is a natural growth and should not be forced. Good
English must be clear, natural and effective. It must be an effortless
expression of the speaker’s thoughts. Self- consciousness will thwart
naturalness. The training of a sensitive ear and the development of linguistic
observation may promote this end of proper words in proper places. Accuracy and
sensitive imitation of the best and deeper feeling for the language and
understanding of its potentialities can only be added by knowledge.
English as a
World’s Greatest Modern Language:
The
expansion of English cultural and commercial influence and the dominance of the
American civilization show that English is on its way to become a world
language and an international language. It will not replace one’s mother tongue
but will be used as a secondary language in India and other countries of the
world. Artificial or deliberate scientific constructions are artificial. Such
attempts in the form of Esperanto or Novial are not living organisms as a
language is. They are selected speech elements which sooner become static. So
it was desirable to select an existing language and English has become that
language but there are two difficulties which are as follows…
1. The vast and complex vocabulary
2. The lack of relationship between
spelling and pronunciation
So,
two methods are tries to avoid the difficulties which are known as…
1. Basic English
2. Anglican English
Basic
English was invented by C.K.Ogden and tried successfully in several parts like
China. It was even made an official scheme by the British government. It
consists of 850 words, thought necessary for expressing minimum things and
simple international intercourse, and translations. Common international
technical terms are added to these 850 words like Hotel and Radio. Verbs except
a few motor words like Take and Give are eliminated. The resulting language is
easy to learn, but lacks the qualities of a language because Basic English is a
scientific selection not natural growth; it does not have the living quality of
English. Now, the Basic English does not interest the public.
Anglican English
Anglican
English is supposed to solve the difficulty of English spelling fell by the
foreigners. It was invented in Sweden and perfected by an outstanding
philologist, Prof. Zarchrisson. It ties to look natural and simplify English
spelling on phonetic lines. This has been tried in earlier centuries and so it
is not new. But the aims are pursued more scientifically. But English must
continue to change and there is symbolic and ideographic spelling which does
not depend on sound. A phonetic spelling becomes out of date with the changing
sound and it may not be worth trying. But different parts of the world
pronounce English words differently; so the spelling may have to vary. The
experience of other countries in this direction is not encouraging Norway has changed
its spelling thrice within living memory. So Anglican does not seem to find
acceptance in the world.
Language
is a social activity. It is a question whether English should become a world
medium but, it is subject that concerns anthropologists and other students of
natural sciences.
Conclusion:
So
at last we come to known that English was old language than after it is known
as world or international language but only international or world name is just
not enough with that English is international world modern language we have to
tell that. The King Arthur’s sword was built like all kinds of metals and after
all it is the great sword of the history all people heard and read about it;
here English language is also like the sword which is build with the all kind
influences of world’s other great countries and make it international language
of the world. After all this research paper topic focus on English from the
days of Anglican to modern and Radio to whatsapp world.
Bibliography:
C.L.Wrenn
2010-11: The English Language. New Popular Prakashan, Surat
Comments
Post a Comment